это действительно так. нюансы, и ммм... оттенки. ИМХО часто это даже не от самого текста или перевода зависит, а просто каждый язык имеет свой "оттенок". ИМХО: В шведском тексте часто сама собой "серьёзность", я бы даже сказал определённая "строгость" появляется. Английский ИМХО заметно предрасположен к сарказму, иронии, и "английскому юмору" как таковому. Русский к длииинющим предложениям и соответственно многие мысли выглядят более "замысловато" в переводе. А вам? каким вам англиский, немецкий и русский кажется? пс. если я не ошибаюсь, вы ведь ещё и др. языками владеете?
no subject
Date: 2010-04-21 10:41 pm (UTC)нюансы, и ммм... оттенки.
ИМХО часто это даже не от самого текста или перевода зависит,
а просто каждый язык имеет свой "оттенок".
ИМХО: В шведском тексте часто сама собой "серьёзность",
я бы даже сказал определённая "строгость" появляется.
Английский ИМХО заметно предрасположен к сарказму, иронии,
и "английскому юмору" как таковому.
Русский к длииинющим предложениям и соответственно
многие мысли выглядят более "замысловато" в переводе.
А вам? каким вам англиский, немецкий и русский кажется?
пс. если я не ошибаюсь, вы ведь ещё и др. языками владеете?