http://ruriktochkase.livejournal.com/ ([identity profile] ruriktochkase.livejournal.com) wrote in [personal profile] rurik 2010-04-21 10:41 pm (UTC)

это действительно так.
нюансы, и ммм... оттенки.
ИМХО часто это даже не от самого текста или перевода зависит,
а просто каждый язык имеет свой "оттенок".
ИМХО: В шведском тексте часто сама собой "серьёзность",
я бы даже сказал определённая "строгость" появляется.
Английский ИМХО заметно предрасположен к сарказму, иронии,
и "английскому юмору" как таковому.
Русский к длииинющим предложениям и соответственно
многие мысли выглядят более "замысловато" в переводе.
А вам? каким вам англиский, немецкий и русский кажется?
пс. если я не ошибаюсь, вы ведь ещё и др. языками владеете?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting