rurik: (Default)

Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt  *special thanks goes to commrad [livejournal.com profile] abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.  [livejournal.com profile] abyssem

http://dl.dropbox.com/u/14310817/IM%20Fr%20hj%C3%A4rta%20till%20for%20Mp3.MP3  

Book in 2 laungages / Книга на двух языках

Cover of the book / Omslagsbild från Hjärta till Hjärta

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV).    Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).

Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника:  Lidia Elfstrand Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. Leon Pankratov

http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book):  Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim .    P.S.: TNX to [livejournal.com profile] redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio.  Благодаря стараниям камрада [livejournal.com profile] redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010

rurik: (Default)

The increased interest in Russian literature in Stockholm, the homeland of the Nobel Prize.



Today (April 4th) a new book about Brodsky "Language is god" was published, by the famous Swedish writer Bengt Yangfeldt. (This is Eglish. vers. of interview, original in this journal here: http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html ).

http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html (Рус. версия)
http://ruriktochkase.livejournal.com/953.html  (Серб. версия)
http://ruriktochkase.livejournal.com/1890.html (Svensk version)

The increased interest in Russian literature in Stockholm, the home of the Nobel Prize.

Today (April 4th) a new book about Brodsky #Language is god # was published, by the famous Swedish writer Bengt Yangfeldt.
It is generally accepted that the increase of interest in a writer of any country, by Stockholm literary circles, increases the chances of writers from that country to receive a Nobel Prize in the future. In turn, the literature of the countries that already have Nobel laureates, is always more closely monitored by critics from Stockholm.
It creates a positive spiral, in which success breeds the new successes. It is possible that at the moment we are witnessing one of these turns of spiral.
Of course, for the perception of the establishment, it is very importantly, who is actually focusing the interest to the literature of a given country?
This it is not the wide popularity that matters, but official recognition of that writers or critics work.
It should be noted that when viewed from this perspective, the fact that Bengt Yangfeldt was awarded "August priset", the most prestigious national prize in Sweden, his attempt to focus public attention acquires special importance. In addition to literary critics, Yangfeldts work is widely recognized in scientific circles. So the news about the release of the new book by Yangfeld about Brodsky, at once became a sensation in the cultural life of the whole of Sweden.
The narration in the Yangfelds book is based on his friendship with Brodsky. Of course this fact gives the author a unique opportunity to tell the reader well-known biographical facts of Brodskys life as a wirter in a new light, but also share with the reader details of the inner world of man, a thinker, Joseph Brodsky.


Read more... )Read more... )

 

rurik: (Default)

 штокхолмски литерарни кругови се све више интересују за руску књижевност



Познато је да пораст интересовања у Штокхолмским литерарним круговима за
књижевником неке земље повећава његову шансу да добије Нобелову награду. (source in this journal: http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html )И обрнуто, књижевност оних земаља које већ имају Нобелове лауреате се увек пажљивије прате од стране шведских критичара. Тако се ствара једна позитивна спрега, где један успех рађа нови. Могуће је да смо управо сведоци једног таквог момента.

Наравно, са становишта културног естаблишмента, веома је важно ко је то заправо у жижи књижевних кругова неке државе. original source http://blog.imhonet.ru/author/lechimsja/post/1622246/ Популарност међу широким кругом читалаца не игра значајнију улогу, важно је да је рад тог писца или преводиоца признат од стране званичне критике. Гледано из овог угла, треба нагласити чињеницу, да је рад Бенгта Јангфелда (добитника награде "...", најпрестижније награде у Шведској), а који ових дана заокупља пажњу јавности – од великог значаја. Осим у круговима књижевне критике, Јангфелдов рад је веома признат и цењен и у научним круговима, па је објављивање његове књиге о Бродском, изазвало сензацију у шведској културној јавности. Тема ове књиге се базира на пишчевом пријатељству с Јосифом Бродским, што читаоцу даје јединствену прилику да познате чињенице о Бродском сагледа и из другог угла, као и да се упозна са детаљима унутрашњег света Јосифа Бродског, као човека и мислиоца.

Желео бих да са вама поделим интервју који сам урадио са Бенгтом Јангфелдом:

-ЛП: По Вашем мишљењу, шта је то што Бродском даје посебан значај данас?

-БЈ: Важност Јосифа Бродског се огледа у чињеници да његово дело, иако више није међу живим писцима, побуђује несмањено интересовање. А, такође се огледа и у појави књижевних чланака у шведским литерарним круговима, који придају велики значај делима песника као што је био Ј. Бродски. По мом мишљењу, тај феномен се може назвати ,, Успавани класици“. Писац умре, интересовање читалаца почиње да бледи, и на крају се њихова пажња поново окреће делима истинских књижевних великана.


-ЛП: Да ли сматрате да је могуће повући одређене паралеле између самосвести Бродског о његовом сопственом идентитету и потраге за идентитетом кроз које пролазе многи Руси?

- БЈ: Идентитет Бродског није био везан за његову националност, а постојао је невезано и од религије. Његов идентитет је био везан за његов језик. Бродски је обожавао свој језик, а поготово од када је изгнан из своје земље. Запитајте се, да ли сте искрени према себи? Како се постављате према другим људима? То је било од кључне важности за Јосифа Бродског, и његов идентитет је био нераскидиво везан за руску културу.


-ЛП: Господине Јанфелд, да ли сматрате да се религијски погледи Јосифа Бродског могу приметити и у дебатама о религији модерног друштва и књижевности?


-БЈ: Бродског су питали да ли је религиозан, а он је одговорио: ,,Понекад да, понекад не.“ Бродски је имао осећај дубоког поштовања према непознатом, и није желео да тај осећај ограничава.


-ЛП: Г. Јангфелд, по вашем мишљењу, да ли ће постојати разлике у доживљају ове књиге међу руским и шведским читаоцима? И, које би то разлике могле да буду?

-БЈ: Ово је веома интересантно питање. Управо припремам руску верзију чији ће део бити објављен у мајском издању магазина ,,Звезда“. Није све што је занимљиво Швеђанима, занимљиво и Русима, тако да ћу додати неке делове. На пример, многи људи из окружења Јосифа Бродског су непознати на Западу. А, књига ће, као целина, у руском издању бити написана потпуно другачије. Док сам држао предавања у Русији, рекли су ми:,, За нас су били најзанимљивији они делови Вашег предавања у којима сте говорили о СССР-у, земљи која је нама непозната.“
translated by: Jelena Catic
Leonid Pankratov(c)2010  first published in http://rurik.se/blog/index.html Stockholm, Sweden.


Profile

rurik: (Default)
rurik

January 2013

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 24th, 2017 07:45 am
Powered by Dreamwidth Studios