- 25,
- leonid,
- leonid pankratov,
- ruriktochkase,
- ruriktochkase 25,
- ruriktochkase25,
- авторы,
- билигуальость,
- в шведции,
- двуязычие,
- леонид,
- леонид панкратов,
- литература,
- от сердца к сердцу,
- по русски,
- по шведски,
- по-русски,
- поэзия,
- поэтический сборник,
- рурикточкасе,
- русскоязычные,
- русскоязычные в шведции,
- сборник,
- скрув,
- шведский,
- шведско-русская,
- шведско-русский,
- шведско-русское творчество,
- шведскорусский,
- шведция
Swedish state radio's report about our book. Шведское гос.радио о нашем сборнике стихов
Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt *special thanks goes to commrad abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.
abyssem
Book in 2 laungages / Книга на двух языках

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV). Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).
Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника: Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов.
Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book): Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim . P.S.: TNX to redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio. Благодаря стараниям камрада
redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010
no subject
вот только, если ну очччень честно, не верю я в интеграцию. русские (в широком смысле этого слова, без ограничений национальностью) - они везде русские, и в каждом европейском государстве существуют свои диаспоры "несвоих", а "местные" всегда будут их отличать от "своих".
дают жить и творчествовать, еще и издаваться - это очень хорошо. хорошо, когда просто дают жить и не гонят вон.
отвлеклась, простите :) мои Поздравления!
no subject
- - -
spa-si-bo!
вот только, если ну очччень честно, не верю я в интеграцию. русские (в широком смысле этого слова, без ограничений национальностью) - они везде русские, и в каждом европейском государстве существуют свои диаспоры "несвоих", а "местные" всегда будут их отличать от "своих".
- - -
нууу... скажем так.. если дело упирается в потребление борща или кваса,
то тут впринципе никто и не спорит. а вот что касается ммм... таких вещей как "папин декрет"
и тому подобное, то тут мне кажется всёравно русскоязычные в большинстве своём, интегрируются в си$тему.
есть некоторые народы, у которых не принято что-бы мужчина с ребёнком нянчился...
но когда гос-во ставит вопрос ребром,
то абсолютное большинство людей которые считают себя именно русскоязычными,
в первую очередь - интегрируется.
Ведь не так уж и много в РФ джентельменов, кто по пол года с ребёнком сидит, райт!?
no subject
получается, что интеграция в первую очередь относится к использованию прав. а я-то думала, что русских там уже почти за своих принимают (например, как во Франции темнокожие вполне себе французы, и мало кто вспоминает, что они не европейские аборигены) :)))
no subject
- - -
SERJOZNO ???????????
ili ty menja razygryvajesh ?!!?!?!?
получается, что интеграция в первую очередь относится к использованию прав.
- - -
касательно использования прав...
именно это право, оно однозначно ммм... настолько чётко сформулированно гос-вом,что использование его, оно как бы накладывает такой общий "план"/мировозрение на общество. получается что-то вроде воинской обязанности (в лучшем/изначальном смысле этого слова). т.е. общество совершенно конкретно следит за тем что бы у людей появился одинаковый экспириенс.ну и к этому экспириенсу тоже добавляются всякие там посещение детских врачей, и тому подобное,т.е. человек хош- не хошь а потихоньку начинает вливатся в систему...
опять же, что бы воспользоватся этим правом, некоторые должны порвать со своими (не шведскими) традициями,
ну а у русскоязычных, это скорее "понятия", устои итд. итп.
но всёравно, слом старых устоев имеет место быть.
no subject
получается, "интегрируетесь" в евро-менталитет :)
no subject
ну и соответственно, при НЕ использовании мужчиной данного права,
минус материальный есть?
no subject
no subject
- - -
a skol'ko % ot zarplaty dikretnaja plata?
no subject