rurik: (Default)
rurik ([personal profile] rurik) wrote2010-11-15 02:10 pm

Swedish state radio's report about our book. Шведское гос.радио о нашем сборнике стихов

Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt  *special thanks goes to commrad [livejournal.com profile] abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.  [livejournal.com profile] abyssem

http://dl.dropbox.com/u/14310817/IM%20Fr%20hj%C3%A4rta%20till%20for%20Mp3.MP3  

Book in 2 laungages / Книга на двух языках

Cover of the book / Omslagsbild från Hjärta till Hjärta

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV).    Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).

Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника:  Lidia Elfstrand Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. Leon Pankratov

http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book):  Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim .    P.S.: TNX to [livejournal.com profile] redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio.  Благодаря стараниям камрада [livejournal.com profile] redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010

[identity profile] greedyspeedy.livejournal.com 2010-11-15 10:26 pm (UTC)(link)
Ага. Мне просто интересно, что люди находят время, силы и встречаются в клубе. Даже не представляю как у вас проходят встречи, тут меня нужно просвятить:)


Я и сам модерирую литературное сообщество pishu_sam, но что-то выходящее за рамки интернета в России не встречал.

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-16 03:13 am (UTC)(link)
well, well, well!!!
there you go!
how about a link?
*думаю многим из читающих этот журнал будет интересно.

[identity profile] greedyspeedy.livejournal.com 2010-11-17 07:26 am (UTC)(link)
Конечно интересно.

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-18 09:30 am (UTC)(link)
BTW:
касательно того что и кому интересно.
вот тут ради интереса перевёл часть постов,
а часть уже переведённых собрал в самом начале журнала.
ну что б уж ну сооовсем "как дома", англоязычному читателю было.
и? и мне приходят месседжы
" я очень рад общатся с вами, но к сожелению не могу оставить комментов в вашем журнале, т.к. я не понимаю что там написано".
интересно, это мне надо что-то подправить? я чего-то не понимаю?
или это уже из серии ментальных особенностей, т.е. "не лечится" ?

[identity profile] greedyspeedy.livejournal.com 2010-11-21 11:18 pm (UTC)(link)
Думаю, что комментарии они не могут оставить в силу того, что не понимают о чем речь в постах:)))
Если люди не могут найти "leave a comment", то тут ты прав. Такое не лечится:)))


Ссылку на клуб нашел, на днях изучу материал по линку.


Все-таки общение с тобой + то о чем ты пишешь, лишний раз доказывает, что главное не о чем писать, а как писать!
Вот я никогда бы не подумал, что Швеция и жизнь в ней меня так будут интересовать. Классно ты привил интерес, практически не одна новость из Швеции в твоем журнале не оставляют равнодушным.

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-21 11:24 pm (UTC)(link)
Думаю, что комментарии они не могут оставить в силу того, что не понимают о чем речь в постах:)))
- - -
так вроде и перевод сделал, и тема то довольно универсальная "где на земле жить хорошо".да и к тому же в англ. версии, взял именно англоязычные страны в качестве примеров...
энихау, вот тперь первый комментатор пришёл.
(это несмотря на то что около сотни "живых" англоязычных блогеров меня зафрендили. + я всем по 3-4-5 комментов оставил)

Вот я никогда бы не подумал, что Швеция и жизнь в ней меня так будут интересовать. Классно ты привил интерес, практически не одна новость из Швеции в твоем журнале не оставляют равнодушным.
- - -
spasibo!
BTW:езжу много, но почти нечего о путешествиях не выкладываю.
если опять от англоязычных будет ни слуху ни духу,
забью на всё, и сделаю пару репортажей со своими ммм...
мягко говоря "не очень хорошего качества" фотками :)))
*сам то кроме Гроздного, Харькова и Чернобыля в этом году ещё где-то успел побывать?