rurik: (Default)
[personal profile] rurik


Невозможное - возможно! рецепт издания поэтического сборника.

Сегодня в Мальмё (в Швеции), состоялась презентация двуязычного поэтического сборника "от сердца к сердцу" / "från hjärta till hjärta".

Я думаю, что не для кого не секрет, тот кризис который переживает в последние десятилетия русскоязычное книгопечатание, литературы в первую очередь. Если даже известным русскоязычным поэтам тяжело найти издателей для своих книг, то что уж там говорить о начинающих? Если к этому добавить тот факт что около трети русскоязычных проживает за пределами РФ и РБ, где как правило шансы опубликовать ещё меньше, картина становится совсем грустной. Ведь к западу от Урала государственным русский признан только в РФ и РБ. Ну а раз не государственный, значит и бюджетные ассигнования минимальные. Но так ли это на самом деле? Во всяком случае такая картина складывается пообщавшись с русскоязычными писателями из стран экс. СССР.

Я думаю, что на этом фоне многим из вас будет интересно узнать о североевропейском опыте. Дело в том, что данный сборник стихов является абсолютным и стопроцентным примером кооперации, как в плане языков, так и в плане сотрудничества через государственные границы, по принципу "с мира по нитке".

В первую очередь хотелось бы сказать об обществе Скрув, которое является учредителем проекта, да и сама книга посвящена его 10-летию. На мой взгляд, одно название Скрув говорит само за себя. Аббревиатура Скрув расшифровывается по русски как "Общество по контактам с RF, RB & UA". Читатели, вдумайтесь на секунду, как часто вам приходится видите вместе названия этих 3-х государств, когда речь идёт о сотрудничестве!?  Ну а для того что бы собрать и скооперировать уроженцев всех 3-x государств, конечно же понадобился кто? Правильно - Швед! И "ШвеДция"! Никлас Бёнемарк, который при помощи гос. структур создал Скрув в Мальмё.

Но естественно, что просто самого существования одной организации для книги - мало. Нужно что бы кто-то придумывал и воплощал в жизнь проекты. В появлении идеи самой книги и презентации виновны два человека из двух различных стран. Лидия Эльфстранд из "ШвеДциí", и Елена Шацких из РФ. Елена помогала в контактах с российской стороной. Например в привлечении к участию в книге первого секретаря Московского союза писателей Максима Замшева. Елена так же помогала в разработке идеи. *Спешу успокоить российских налогоплательщиков, ни одной копейки из России и никакой другой помощи кроме творческой, книга из РФ не получила. Но подчеркну, что мы и за творческую помощь весьма благодарны.

Возвращаясь к организационной стороне дела. Лидии Эльфстранд удалось заангажировать организации кооперативов + профсоюзов + социал-демократов (АБФ). В её контактах Лидии Эльфстранд с городскими структурами неоценимую помощь оказал сын Украины, и уникум в плане славянских языков - Валерий Редель. Наверняка без его казацкого энтузиазма и запорожской напористости проект бы не получился. Но какая книга без ! издателя!? Естественно, что для такого альтруистического проекта, цены на печатание нужны мягко говоря НЕ коммерческие. С кем договориться? Как и каким образом уломать, что бы книгу напечатали практически в убыток? В дело вступил датчанин.

Идея, план, организация которая за всем этим встанет, партнёры, издательство, помещение, но и это ещё далеко не всё. Двуязычному проекту нужны переводчики. К тому же желательно, что бы перевод был сделан профессионально и за бесплатно. Эту ношу на себя взвалили Мария Эдстрём, Наталия Мишарина, Антон Власюк и Гуннар Баркенхаммар. Вместе с появлением книги и приближающейся презентацией, русскоязычные женщины, участницы проекта решили блеснуть своим русским гостеприимством и устроил потрясающий буфет.A как известно такие вещи как бесплатный буфет редко проходят незамеченными среди интересующихся культурой, да и не только среди них. Кулинарные таланты Лидии Ерланссон и Наталии Сейм помогли забить до предела гостями помещение в котором проходила презентация.

Ну и как теперь принято, любое мероприятие культуры не обходится без ответственных за ПиаР. В этом помогал я, Леонид Панкратов.
Так же предоставленным медиа пространством помог Михаил Любраский www.sweden4rus.nu .
Ну и конечно же жизнь книги с презентации только начинается. В продолжении её жизни в медиа помогает Вячеслав Аверкиев www.averkiev.com и Людмила Сигель председатель "Союза Русских обществ Швеции" www.rurik.se Кроме того часто стихи из хорошей книги начинают перепечатывать.эту роль играет журнал Айсбрейкер,выпускаемый в Финляндии при поддержке "балтийского совета". Отдельное спасибо Олеси Фокиной. A в Греции стихи будут опубликованы в журнале www.mywayok.com . В этом случае стихи понравились Валентине Стефаниду.

Вот вам и скандинавский рецепт сборника поэзии на русском и шведском. Рецепт от идеи до самых перепубликаций другими источниками. Сравните маааленькую "ШвеДцию", с 0,1% русскоязычного населения или 1 на 1000(!), но при этом при поддержке !госструктур! сборник с поэзией на русском и шведском.
Возможно новым государствам, с гораздо более крупным процентом русскоязычного населения, есть чему поучится у "ШвеДциí" ?
Ну а если у вас есть свои рецепты книг, может вы поделитесь ими в комментах?

SWEDISH VERSION:

 

att göra det omöjliga, möjligt! Recept för utgivning av en diktsamling.

Idag i Malmö (Sverige), skedde de en presentationen av tvåspråkig diktsamling "ot serdca k serdcu"/"fran hjärta till hjärta".Jag tror inte att det är hemlighet för någon att det har stormat en kris igenom den ryska boktryckeribranschen under de senaste decennier.  Den har särskilt berört litteraturen. Även de kända ryska poeter har svårt att hitta förläggare för sina böcker. Då behöver man knappast ens prata om de författare och poeter som är nybörjare. Lägg där till det faktum att ungefär en tredjedel av människor som identifierar sig som rysktalande bor utanför Ryssland och Vitryssland, som får man fram en riktigt sorlig bild av chanser att bli tryckt på ryska som nybörjar författare.väster om Uralbergen finns de bara två stater som har gjort ryska till ett officiellt språk Ryssland och Vitryssland. Givetvis så snålar man med medel till kultur för dom ikke statliga språken. Men är det så verkligen?I varje fall är det ett sådant mönster som kommer fram då man kommunicerar med många av ryska författare från den forna Sovjetunionen.Jag anser att mot denna bakgrund kan de vara särskilt intressant för många att ta en titt på de nordiska erfarenheter. Detta faktum att denna diktsamling är ett 100% ett samarbetsprojekt både när det gäller språk, och i fråga om samarbete över nationsgränserna, enl. principen "skänk ett öre", gör IMHO de hela ännu mer spännande.Först och främst vill jag nämna sällskapet Skruv, som är grundare av projektet, och boken är faktiskt tillägnad föreningens 10-årsjubileum. Enligt min mening talar bara namnet Skruv talar för sig själv. Bokstäverna står för "Sällskapet för kontakter med Ryssland, Vitryssland och Ukraina  .

Kära läsare, tänk er efter, hur ofta ser ni namnen på alla dessa tre stater när det gäller samarbete!? Men för att samla ihop och få folk födda i samtliga 3 stater att samarbeta, så behövdes det naturligtvis en mycket speciell person. En person med en mycket speciell kvalité. Kan ni gissa vad en sådan kvalité skulle kunna vara? Helt rätt! Naturligtvis så behövdes det en SVENSK! Dvs. Niklas Bönemark som med hjälp av en statens strukturer skapade Skruv i Malmö.Men naturligtvis så behövs det mycket mer än själva existensen av en enda organisation för att kunna skapa en bok. Det behövs någon som uppfinner och genomför projektet.Det är två personer som bär ”skulden” för uppfinning av denna ide: Lydia Elfstrand fr. Sverige och Elena Shatskikh fr. Ryssland. Elena har hjälpt dem att hantera den ryska sidan. T.ex. så är det just hon som har lyckats att engagera i boken första sekreterare i Moskvas författarunionen Maxim Zamshev. Elena hjälpte också till att utveckla idéer. * Dock måste jag skyndsamt inflika, att det finns inte ett öre som ryska skattebetalare har behövt att lägga ut för den här boken. All hjälp vi har fått från Ryssland hade enbart kreativ karaktär. Men jag vill understryka att mycket tacksamma även för den kreativa hjälpen som vi har fått.För att återgå till den organisatoriska aspekten. Lydia Elfstrand har lyckats att anslutna till vårt projekt organisationen av kooperativ + union + Socialdemokraterna (ABF). I Lydia Elfstrands kontakter med Malmö stad var Valeri Redels bidrag i form av entusiasm och energi - ovärderlig. Men vad är en bok utan ”Publisher"? Naturligtvis är det så att för en sådan altruistisk projektet, så måste priser vara därefter, milt uttryckt inte kommersiella. Men vem ska man komma överens med? Vem ska man mer eller mindre tvinga att ge ut en bok, som de nästan går back på? Här kommer Sanny Hell in i bilden.Idén, planen, organisationen som skall backa upp de hela, partners, tryckeri, release, men det är långt ifrån allt. Ett tvåspråkigt projekt behöver översättare. Dessutom är det önskvärt, att översättningen görs på professionell nivå och till råga på allt - gratis. Denna börda tog på sig Maria Edström, Natalia Misharina, Anton Vlasiouk och Gunnar Barkenhammar. Efter bokens att boken har blivit tryckt och inför den kommande presentationen beslutade sig de rysktalande kvinnor bland projektdeltagarna för att visa upp sin ryska gästfrihet och gjorde en fantastisk buffé. Och som vi alla vet gratis buffé är något som sällan passerar obemärkt förbi bland kulturintresserade, och inte bara bland dem. Lydia Erlandssons och Natalia Sejms kulinariska talanger hjälpte till att göra lokalen proppfylld.Som det är brukligt nuförtiden, så hade även denna event en PR ansvarig, det var nämligen jag själv, dvs. Leonid Pankratov. Vi fick hjälp med mediautrymme av Michael Lubrasky sweden4rus.nu. Men givetvis är det så att presentationen är endast början på bokens livscyckel.Att fortsätta bokens liv i media hjälper Vyacheslav Averkiev averkiev.com och Ludmila Siegel ordförande för ”Ryska organisationernas riksförbund i Sverige rurik.se. Dessutom så händer det ganska ofta att bra dikter från en bra bok blir återpublicerade. Denna roll tog på sig tidningen Icebreaker som trycks i Finland med stöd "Baltic council”. Ett särskild tack till Olesya Fokina. I Greklad kommer dikterna att publiceras i magasinen mywayok. I detta fall tyckte var det Valentina Stefanidi som tycket om vår poesi. Här har man alltså en skandinavisk recept för en poesibok på ryska och svenska. Recept från idé till återpublicering av andra källor. Tänk er den pyyytte lilla Sverige, med 0,1% rysktalande eller en på 1000 (!), men trots det med stöd av statliga strukturer så kommer de ut en diktsamling på ryska och svenska. Kanske kan de vara så att de nya staterna, med en mycket större andel av rysktalande i befolkningen, har något att lära sig från Sverige? Kanske har ni några egna ”bokrecept” som ni kan dela med andra i kommentarer till den här artikeln?


...
....
 "

UTD: В комментах задали вопрос: "А произведения каких авторов войдут в эту книгу?". имена и фамилии всех авторов и переводчиков участвовавших в сборнике: maria edström, natasha micharina, sanny hell, anton vlassiouk, maxim zamsjev, elena shatskikh, lidia elfstrand, gunnar barkenhammar, lidia göransson, pavel lodgauz, leonid pankratov, valeri redel, natalia seim . 
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

rurik: (Default)
rurik

January 2013

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 10:41 am
Powered by Dreamwidth Studios