rurik: (Default)


Невозможное - возможно! рецепт издания поэтического сборника.

Сегодня в Мальмё (в Швеции), состоялась презентация двуязычного поэтического сборника "от сердца к сердцу" / "från hjärta till hjärta".

Я думаю, что не для кого не секрет, тот кризис который переживает в последние десятилетия русскоязычное книгопечатание, литературы в первую очередь. Если даже известным русскоязычным поэтам тяжело найти издателей для своих книг, то что уж там говорить о начинающих? Если к этому добавить тот факт что около трети русскоязычных проживает за пределами РФ и РБ, где как правило шансы опубликовать ещё меньше, картина становится совсем грустной. Ведь к западу от Урала государственным русский признан только в РФ и РБ. Ну а раз не государственный, значит и бюджетные ассигнования минимальные. Но так ли это на самом деле? Во всяком случае такая картина складывается пообщавшись с русскоязычными писателями из стран экс. СССР.

Я думаю, что на этом фоне многим из вас будет интересно узнать о североевропейском опыте. Дело в том, что данный сборник стихов является абсолютным и стопроцентным примером кооперации, как в плане языков, так и в плане сотрудничества через государственные границы, по принципу "с мира по нитке".

В первую очередь хотелось бы сказать об обществе Скрув, которое является учредителем проекта, да и сама книга посвящена его 10-летию. На мой взгляд, одно название Скрув говорит само за себя. Аббревиатура Скрув расшифровывается по русски как "Общество по контактам с RF, RB & UA". Читатели, вдумайтесь на секунду, как часто вам приходится видите вместе названия этих 3-х государств, когда речь идёт о сотрудничестве!?  Ну а для того что бы собрать и скооперировать уроженцев всех 3-x государств, конечно же понадобился кто? Правильно - Швед! И "ШвеДция"! Никлас Бёнемарк, который при помощи гос. структур создал Скрув в Мальмё.

Но естественно, что просто самого существования одной организации для книги - мало. Нужно что бы кто-то придумывал и воплощал в жизнь проекты. В появлении идеи самой книги и презентации виновны два человека из двух различных стран. Лидия Эльфстранд из "ШвеДциí", и Елена Шацких из РФ. Елена помогала в контактах с российской стороной. Например в привлечении к участию в книге первого секретаря Московского союза писателей Максима Замшева. Елена так же помогала в разработке идеи. *Спешу успокоить российских налогоплательщиков, ни одной копейки из России и никакой другой помощи кроме творческой, книга из РФ не получила. Но подчеркну, что мы и за творческую помощь весьма благодарны.

Возвращаясь к организационной стороне дела. Лидии Эльфстранд удалось заангажировать организации кооперативов + профсоюзов + социал-демократов (АБФ). В её контактах Лидии Эльфстранд с городскими структурами неоценимую помощь оказал сын Украины, и уникум в плане славянских языков - Валерий Редель. Наверняка без его казацкого энтузиазма и запорожской напористости проект бы не получился. Но какая книга без ! издателя!? Естественно, что для такого альтруистического проекта, цены на печатание нужны мягко говоря НЕ коммерческие. С кем договориться? Как и каким образом уломать, что бы книгу напечатали практически в убыток? В дело вступил датчанин.

Идея, план, организация которая за всем этим встанет, партнёры, издательство, помещение, но и это ещё далеко не всё. Двуязычному проекту нужны переводчики. К тому же желательно, что бы перевод был сделан профессионально и за бесплатно. Эту ношу на себя взвалили Мария Эдстрём, Наталия Мишарина, Антон Власюк и Гуннар Баркенхаммар. Вместе с появлением книги и приближающейся презентацией, русскоязычные женщины, участницы проекта решили блеснуть своим русским гостеприимством и устроил потрясающий буфет.A как известно такие вещи как бесплатный буфет редко проходят незамеченными среди интересующихся культурой, да и не только среди них. Кулинарные таланты Лидии Ерланссон и Наталии Сейм помогли забить до предела гостями помещение в котором проходила презентация.

Ну и как теперь принято, любое мероприятие культуры не обходится без ответственных за ПиаР. В этом помогал я, Леонид Панкратов.
Так же предоставленным медиа пространством помог Михаил Любраский www.sweden4rus.nu .
Ну и конечно же жизнь книги с презентации только начинается. В продолжении её жизни в медиа помогает Вячеслав Аверкиев www.averkiev.com и Людмила Сигель председатель "Союза Русских обществ Швеции" www.rurik.se Кроме того часто стихи из хорошей книги начинают перепечатывать.эту роль играет журнал Айсбрейкер,выпускаемый в Финляндии при поддержке "балтийского совета". Отдельное спасибо Олеси Фокиной. A в Греции стихи будут опубликованы в журнале www.mywayok.com . В этом случае стихи понравились Валентине Стефаниду.

Вот вам и скандинавский рецепт сборника поэзии на русском и шведском. Рецепт от идеи до самых перепубликаций другими источниками. Сравните маааленькую "ШвеДцию", с 0,1% русскоязычного населения или 1 на 1000(!), но при этом при поддержке !госструктур! сборник с поэзией на русском и шведском.
Возможно новым государствам, с гораздо более крупным процентом русскоязычного населения, есть чему поучится у "ШвеДциí" ?
Ну а если у вас есть свои рецепты книг, может вы поделитесь ими в комментах?

SWEDISH VERSION:

 

swedish version. KLICKA FR VIDARE LSNING. )
rurik: (Default)

 штокхолмски литерарни кругови се све више интересују за руску књижевност



Познато је да пораст интересовања у Штокхолмским литерарним круговима за
књижевником неке земље повећава његову шансу да добије Нобелову награду. (source in this journal: http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html )И обрнуто, књижевност оних земаља које већ имају Нобелове лауреате се увек пажљивије прате од стране шведских критичара. Тако се ствара једна позитивна спрега, где један успех рађа нови. Могуће је да смо управо сведоци једног таквог момента.

Наравно, са становишта културног естаблишмента, веома је важно ко је то заправо у жижи књижевних кругова неке државе. original source http://blog.imhonet.ru/author/lechimsja/post/1622246/ Популарност међу широким кругом читалаца не игра значајнију улогу, важно је да је рад тог писца или преводиоца признат од стране званичне критике. Гледано из овог угла, треба нагласити чињеницу, да је рад Бенгта Јангфелда (добитника награде "...", најпрестижније награде у Шведској), а који ових дана заокупља пажњу јавности – од великог значаја. Осим у круговима књижевне критике, Јангфелдов рад је веома признат и цењен и у научним круговима, па је објављивање његове књиге о Бродском, изазвало сензацију у шведској културној јавности. Тема ове књиге се базира на пишчевом пријатељству с Јосифом Бродским, што читаоцу даје јединствену прилику да познате чињенице о Бродском сагледа и из другог угла, као и да се упозна са детаљима унутрашњег света Јосифа Бродског, као човека и мислиоца.

Желео бих да са вама поделим интервју који сам урадио са Бенгтом Јангфелдом:

-ЛП: По Вашем мишљењу, шта је то што Бродском даје посебан значај данас?

-БЈ: Важност Јосифа Бродског се огледа у чињеници да његово дело, иако више није међу живим писцима, побуђује несмањено интересовање. А, такође се огледа и у појави књижевних чланака у шведским литерарним круговима, који придају велики значај делима песника као што је био Ј. Бродски. По мом мишљењу, тај феномен се може назвати ,, Успавани класици“. Писац умре, интересовање читалаца почиње да бледи, и на крају се њихова пажња поново окреће делима истинских књижевних великана.


-ЛП: Да ли сматрате да је могуће повући одређене паралеле између самосвести Бродског о његовом сопственом идентитету и потраге за идентитетом кроз које пролазе многи Руси?

- БЈ: Идентитет Бродског није био везан за његову националност, а постојао је невезано и од религије. Његов идентитет је био везан за његов језик. Бродски је обожавао свој језик, а поготово од када је изгнан из своје земље. Запитајте се, да ли сте искрени према себи? Како се постављате према другим људима? То је било од кључне важности за Јосифа Бродског, и његов идентитет је био нераскидиво везан за руску културу.


-ЛП: Господине Јанфелд, да ли сматрате да се религијски погледи Јосифа Бродског могу приметити и у дебатама о религији модерног друштва и књижевности?


-БЈ: Бродског су питали да ли је религиозан, а он је одговорио: ,,Понекад да, понекад не.“ Бродски је имао осећај дубоког поштовања према непознатом, и није желео да тај осећај ограничава.


-ЛП: Г. Јангфелд, по вашем мишљењу, да ли ће постојати разлике у доживљају ове књиге међу руским и шведским читаоцима? И, које би то разлике могле да буду?

-БЈ: Ово је веома интересантно питање. Управо припремам руску верзију чији ће део бити објављен у мајском издању магазина ,,Звезда“. Није све што је занимљиво Швеђанима, занимљиво и Русима, тако да ћу додати неке делове. На пример, многи људи из окружења Јосифа Бродског су непознати на Западу. А, књига ће, као целина, у руском издању бити написана потпуно другачије. Док сам држао предавања у Русији, рекли су ми:,, За нас су били најзанимљивији они делови Вашег предавања у којима сте говорили о СССР-у, земљи која је нама непозната.“
translated by: Jelena Catic
Leonid Pankratov(c)2010  first published in http://rurik.se/blog/index.html Stockholm, Sweden.


Profile

rurik: (Default)
rurik

January 2013

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 04:41 am
Powered by Dreamwidth Studios