rurik: (Default)
rurik ([personal profile] rurik) wrote2010-11-15 02:10 pm

Swedish state radio's report about our book. Шведское гос.радио о нашем сборнике стихов

Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt  *special thanks goes to commrad [livejournal.com profile] abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.  [livejournal.com profile] abyssem

http://dl.dropbox.com/u/14310817/IM%20Fr%20hj%C3%A4rta%20till%20for%20Mp3.MP3  

Book in 2 laungages / Книга на двух языках

Cover of the book / Omslagsbild från Hjärta till Hjärta

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV).    Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).

Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника:  Lidia Elfstrand Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. Leon Pankratov

http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book):  Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim .    P.S.: TNX to [livejournal.com profile] redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio.  Благодаря стараниям камрада [livejournal.com profile] redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-02 04:35 pm (UTC)(link)
ох, все сложно=)
я вот вспомнила, что китайцы часто просятся в гости, чтобы их поднатаскали в русском=)

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-02 05:12 pm (UTC)(link)
ну так, с ними ved тоzhe можно. :)

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-02 05:25 pm (UTC)(link)
конечно=) только все равно все держатся своими группами. таких китайцев крайне мало. чаще они заканчивают универ, так и не научившись говорить по-русски=))))

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-02 05:32 pm (UTC)(link)
заканчивают универ, так и не научившись говорить по-русски=))))
- - -
eto KAK?!

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-02 07:19 pm (UTC)(link)
бОльшая часть иностранцев изучает все на английском языке. вот так и получается

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-02 07:42 pm (UTC)(link)
медицину на англиском ???
ничего себе?!
так у вас и преподователи иностранцы?

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-02 08:46 pm (UTC)(link)
нет, преподаватели русские, говорят на английском. довольно неплохо=) правда, ребятам все равно с больными приходится разговаривать на русском. выглядит это так: у нас один пациент = один студент, у них - один пациент = ~10 студентов =)))))

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-02 09:00 pm (UTC)(link)
у них - один пациент = ~10 студентов =)))))
- - -
я именно об этом в первую очередь и подумал.
(термины, то они всеравно во много на латыне,
а вот дядя вася, ни "абрус-кадабрус температурус", "хав ду ю ду" с китайским акцентом не поймёт.
так как это выглядит-то, если они всёравно по русски не говорят?
с переводчиком по больнице ходят?
или к каждой группе по 10, по одному преподавателю?

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-02 09:04 pm (UTC)(link)
у нас все группы по 10, а то и меньше человек. в моей группе 7 человек. и это не иностранная группа=)
ну, как это выглядит... все равно один-два человека в группе более ли менее знают русский, они и вещают. остальные стоят с умным видом в группе поддержки=)
опять же, есть разные группы. есть вполне смышленные и адекватные ребята, которые выучили язык. но вот среди китайцев лентяев больше всего. об этом и преподы говорят

[identity profile] ruriktochkase.livejournal.com 2010-11-03 02:21 pm (UTC)(link)
privet!
slushaj, ja nadejus' ty ne protiv jesli my "perejedem" ?
vsmysle jesli my perevedjom nashu diskussiju v dr. post. naprimer vot sjuda:

http://ruriktochkase.livejournal.com/9577.html

ja tuda skopiruju tvoj vopros. i napishu moj otvet. ladno?

[identity profile] silky-gold.livejournal.com 2010-11-03 04:43 pm (UTC)(link)
да, конечно=) уже ответила