rurik: (Default)
[personal profile] rurik

Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt  *special thanks goes to commrad [livejournal.com profile] abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.  [livejournal.com profile] abyssem

http://dl.dropbox.com/u/14310817/IM%20Fr%20hj%C3%A4rta%20till%20for%20Mp3.MP3  

Book in 2 laungages / Книга на двух языках

Cover of the book / Omslagsbild från Hjärta till Hjärta

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV).    Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).

Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника:  Lidia Elfstrand Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. Leon Pankratov

http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book):  Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim .    P.S.: TNX to [livejournal.com profile] redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio.  Благодаря стараниям камрада [livejournal.com profile] redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010

Date: 2010-10-29 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Поздравляю:)

Date: 2010-10-29 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
ТНХ!
а по итогам приезда вашего сирийских друзей поэтов, ничего подобного делать не собираетесь?
А вобще какие мысли по поводу двуязычных сборников?

Date: 2010-10-29 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Не поняла вопрос. У меня нет знакомых сирийских поэтов. К сожалению. Опыт чтения двуязычных сборников у меня крайне ограничен. Мне нравилось читать немецких поэтов, потому что в школе учила немецкий. А еще у нас тут, еще при СССР, было много книг на русском и татарском (или башкирском), здесь много людей этих национальностей. Тоже интересно было.

Date: 2010-10-30 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
ммм... просто помню расказ о том что к вам сирийские поэты приезжали,
ну и я соотв. подумал что они перешли в статус знакомых.
от того и вопрос.

А еще у нас тут, еще при СССР, было много книг на русском и татарском (или башкирском), здесь много людей этих национальностей. Тоже интересно было
- - -
а ты на татарском или башкирском понимаешь?

Date: 2010-10-31 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Наверное, с кем-то спутал. Я такого не писала.
На татарском или башкирском не понимаю. Только малое число отдельных слов. И мат:)

Date: 2010-10-31 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
И мат:)
- - -
oni kak i pribalty po russki rugajutsja?

Date: 2010-11-01 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Это, наоборот, русские у них переняли:)) Основанием для русского мата являлись татаро-монгольские слова во времена ига:) Некоторые у них звучат как мат, хотя их значение невинно. Есть известный анекдот про "кильманда":)))

Date: 2010-11-02 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
mozhet raskazhesh?

BTW: a chto takoje kil'manda?

Date: 2010-11-02 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Да рассказывать особенно нечего. Историки считают, что до татар у нас не было мата. Обозначения половой любви и органов не были ругательствами.
А про анекдот:
"Приезжает татарин в большой город. Увидел грузчика, кричит:
- Киль манда! (Идо ко мне)
Тот подошел, избил татарина и говорит напоследок:
- Это тебе за манду! Знал бы, что такое "киль" - вообще бы убил!"

Date: 2010-11-02 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
- Киль манда! (Идо ко мне)
- - -
манда = ко мне ???????

:))))))))))))

Date: 2010-11-03 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
"ко" вроде как остутствует вообще. "Мне, меня"

Date: 2010-11-04 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
мне ???
вместе с "ко", ещё можно было представить о том как люди из Орды говорили "иди ко мне",
ну а на практике это подрозумевало некоторые так сказать интимные последствия...
ну а потом это перерадилось в то значение которое это имеет в русском слэнге.
но ммм... если просто "мне"/"меня"?!
тогда вобще цепочку не понимаю.
какая может быть связь???

Date: 2010-11-05 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Ладно, пусть будет "ко мне". Хотя они это слово вроде вообще часто употребляют, говоря о себе. В данном случае лучше даже было перевести как "сюда".

Date: 2010-11-05 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
a istoricheskij "background" kakoj?
a etimologija slova?

Date: 2010-11-06 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] aprelena.livejournal.com
Я не училась на башкирском факультете. Не знаю языка. Мои подружки больше знали русский.

Date: 2010-11-09 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
нуу... зато хоть какие-то слова..
я то вобще, и того не знаю.

Profile

rurik: (Default)
rurik

January 2013

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios