rurik: (Default)
[personal profile] rurik

Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt  *special thanks goes to commrad [livejournal.com profile] abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.  [livejournal.com profile] abyssem

http://dl.dropbox.com/u/14310817/IM%20Fr%20hj%C3%A4rta%20till%20for%20Mp3.MP3  

Book in 2 laungages / Книга на двух языках

Cover of the book / Omslagsbild från Hjärta till Hjärta

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV).    Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).

Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника:  Lidia Elfstrand Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. Leon Pankratov

http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book):  Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim .    P.S.: TNX to [livejournal.com profile] redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio.  Благодаря стараниям камрада [livejournal.com profile] redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010

Date: 2010-10-31 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-ronina.livejournal.com
Спросила о журнале. Поняла, что туда входит политика, финансы, общественность. Я права? На каком языке? Шведский?

Date: 2010-10-31 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
а с двуязчными людьми сталкиватся не приходилось?

Date: 2010-10-31 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-ronina.livejournal.com
Что значит двуязычные люди? Те которые говорят на двух языках?

Date: 2010-10-31 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
mmm...
ну чисто ИМХО это далеко не ко всем "говорящим" подходит.
люди которые полностью себя могут выразить и на том и на другом.
ну и самособой, хотя бы переодически думают то на одном, то на другом.

Date: 2010-10-31 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-ronina.livejournal.com
Если постоянно общаешься на не родном языке, зная его хорошо, то и начинаешь думать на нем... Это нормально. Просто в одном языке обязательно находятся такие точные фразы, которых в другом нет. Немецкий очень точно может выразить мысль.

Date: 2010-10-31 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
Если постоянно общаешься на не родном языке, зная его хорошо, то и начинаешь думать на нем... Это нормально.
- - -
+100!

Просто в одном языке обязательно находятся такие точные фразы, которых в другом нет
- - -
polnost'ju soglasen.
da i vobshe, brat' ot vsego samoje lutshoje, imho otlichnyj princip, right?

Date: 2010-10-31 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-ronina.livejournal.com
А как приятно общаться с человеком, когда он знает несколько языков. Как там, Антон Палыч сказывал, сколько знаешь языков, настолько ты и человек.

Date: 2010-10-31 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ruriktochkase.livejournal.com
:)))
тогда будем надеятся,
что я, Лео, какой-нить очь приятный зверюга ;)
*так как ни одного языка в полном объёме не знаю

Date: 2010-10-31 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-ronina.livejournal.com
Никто не знает ничего)))
Еще сократ сказал... помнишь, да?
А в полном объеме, язык нельзя знать, это живое существо, оно растет, постоянно изменяется. Приходят новые слова, отживают свой век устаревшие.

Profile

rurik: (Default)
rurik

January 2013

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 10:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios