![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://ruriktochkase.livejournal.com/1890.html SWEDISH VERSION
http://ruriktochkase.livejournal.com/753.html ENGLISH VERSION
http://ruriktochkase.livejournal.com/953.html SERB VERSION
Повышенный интерес к русской литературе в Стокгольме, на родине Нобелевской премии. Сегодня(8/4) вышла в свет новая книга друга Бродского, о Бродском - "Язык бог", известнейшего шведского писателя Бенгта Янгфельда.
Общепризнан тот факт, что увеличение интереса к писателю той или иной страны, в Стокгольмских литературных кругах, увеличивает шанс писателей из этой страны на получение нобелевской премии в будущем. В свою очередь, литература стран уже имеющих нобелевских лауреатов, всегда более внимательно отслеживается Стокгольмскими критиками. istochnik http://blog.imhonet.ru/author/lechimsja/post/1607062/ Создаётся позитивная спираль, в которой успех порождает новые успехи. Возможно что и на данный момент мы наблюдаем витки одной из таких спиралей.
Конечно же, для восприятия истеблишментом, крайне важно, кто собственно обращает интерес к литературе той или иной страны? Здесь роль играет, не столько широкая популярность, сколько официальное признание творчества того или иного литератора.
Хотелось бы отметить что при рассмотрении с данной точки зрения, тот факт что Бенгт Янгфельд награждён "Авруст присет", самой престижной внутри-шведской премией, приобретает особую важность. Помимо литературных критиков, творчество Янгфельда широко признано и в научных кругах. Поэтому новость о выходе в свет новой книги Янгфельда о Бродском, в одночасье стала сенсацией в культурной жизни всей Швеции.
Повествование в книге Янгфельда основывается на его общении и дружбе с Бродским. Разумеется данный факт, даёт автору уникальную возможность расказать читателю как об общеизвестных, биографических фактах жизни писателя Бродского в новом свете, но так же и поделится с читателем деталями внутреннего мира человека, мыслителя Иосифа Бродского.
спешу поделится с вами интервью любезно предоставленное нам Бенгтом Янгфельдом:
ЛП:, на ваш взгляд, что придаёт Бродскому особую остроту и актуальность сегодня?
BJ: Одно из подтверждений актуальности Бродского этот факт что он в наши дни не пишет.В Шведской литературной сфере в последнее время появляются статьи о том что пора наконец начинать принимать всерьёз настоящих поэтов, например Бродского. На мой взгляд данный феномен можно охарактеризовать как "спящие класики". Уходят из жизни, интерес затухает, но к настоящим поэтам интерес возвращается вновь.
ЛП: Kак вы считаете возможно ли провести определённые паралели между самоопределением айдентити Бродского, и того поиска айдентити в котором находайтся многие из русскоговорящих сегодня?
BJ: Его айдентити была вне национальностей, вне религий. Для него айдентити это был язык. Он обожествлял язык, потеряв родину, он стал обожествлять язык ещё больше. Спроси себя, честен ли ты? Правильно ли ты поступаешь по отношению к людям? Это были ключевые вопросы для его айдентити. Его айдентити - русская КУЛьТУРА.
ЛП: Бенгт Янгфельд, не находите ли вы что взгляд Бродского на религию может быть воспринят как часть дебата о роли религии в современном обществе и литературе?
BJ: Его спрашивали вы верующий, он говорил:"иногда да, иногда нет". У него было чуство трепета перед неизвестным. Он не хотел давать определение этому чуству.
ЛП: Бенгт Янгфельд, на ваш взгляд, могут ли возникнуть ли какие либо отличия в восприятии вашей книги между русскоговорящими читателями и шведскоговорящими? и в чём они заключаются?
BJ: Это очень интерессный вопрос. Я сейчас готовлю русское издание, и часть выйдет в майском номере Звезды. Не всё интересное для шведов, интересно для русских. Для русского издания я добавлю определённые куски. Например многие из среды Бродского не известны на западе. И книгу в целом для русских надо писать по-другому. Читая лекции в России мне говорили: "самое интересным для нас было то что вы говорили об СССР, стране о которой мы не знаем".
Так как данная новость несоменно вызовет интересс у рускоязычной диаспоры Шведции, мы конечно же постарались найти людей непосредственно связанных с русской литературой в Шведции.Катерина Екстрём, председатель организации спутник, отрывшой русскую библиотеку в Лулео:
LP:Катерина, на ваш взгляд появление сообщений в средствах массовой информации, затрагивающих русскую литературу, отразится позитивно на посещении вашей билиотеки?
KE:Да, конечно же, такие сообщения позитивного характера, о русской литературе, позитивно влияют на посещаемость.Но подобные сообщения влияют позитивно не только на посещаемость библиотеки, но и на отношение к русскоязычным в целом. Хотя конечно во многом степень влияния будет зависеть от того насколько это будет освещено в областной прессе, так как большинство читает именно её.
LP:Катерина, как вы считаете, важно ли нам, русскоязычным жителям Шведции, делится с нашими шведскими товарищами и коллегами нашими знаниями русской литературы?
EK:очень важно, полезно, и интересно, так как у многих шведов знания русской литературы весьма ограничены.
LP:На ваш взгляд, позитивно ли скажется на интерессе молодого поколения к родной литературе,повышенный интересс в шведции к Бродскому?
Любая информация популяризирующая литературу важна, так как к сожалению, молодёжь теперь очень мало читает. Они очень много времени проводят за интернетом. Конечно же, интернет можно использовать и для чтения литературы, но к сожалению именно для этого интернет они используют редко.
LP:Катерина, как вы считаете, стоит ли информировать учащихся "хемспрок"-у, о том что современный русский писатель лауреат Нобелевской премии?
EK:Несомненно. Но сведения так же должны в себя включать факты его биографии и творчества. Учитывая что наша деятельность охватывает детей самых разных возрастов, на мой взгляд начиная с 9-го класса, самый подходящий момент в развитии личности
pervoistochnik:
Leonid Pankratov
http://rurik.se/blog/index.html#home .
no subject
Date: 2010-04-12 10:46 pm (UTC)дело в том что интервью было без подготовки,
на это совершенно не было времени (его в тот день разрывали).
при этом он весь день говорил на шведском!
а все кто когда либо занимались переводами, или были в 2-у язычной среде,
понимают насколько это тяжело моментально "переключить" язык.
и вот такую фразу, он мне выдают на ходу, практически НА ЛЕТУ!
* это при том что ему названивает жена по поводу бебиситера!!!
ПС: интересно, возможно ли вообще выучить на столько чужой язык?
или на таком уровне, это всётаки талант?
no subject
Date: 2010-04-12 10:49 pm (UTC)А что касается языков, я думаю, здесь главное - почувствовать чужой язык. И это вовсе не равнозначно отсутствию ошибок и акцента. Чувство языка - это немного другое. Впрочем, для этого, мне кажется, тоже нужен особый талант.
no subject
Date: 2010-04-13 07:08 pm (UTC)Достоевский обладает каким-то магическим знанием слова. Определенное строение текста не отпускает читателя.
no subject
Date: 2010-05-02 05:59 pm (UTC)Особенно "преступление и наказание".
А само название произведения, даже знаменитей писателя.
А какое ваше любимое произведение Достоевского?
no subject
Date: 2010-05-04 07:40 pm (UTC)Года два назад прочитал "бесы". "Идиота" не читал, зато смотрел экранизацию. Миронов, исполнивший князя Мышкина вне всяких похвал. Гениально сыграл. Наверное, это мое любимое произведение Федора Михайловича.
no subject
Date: 2010-05-07 08:04 pm (UTC)- - -
а когда вы были в этом городе, у вас такие же ощущения от Питера появлялись?
no subject
Date: 2010-05-08 07:27 pm (UTC)По крайней мере, среди моего окружения люди перестали ассоциировать город с Русским музеем, Авророй, Эрмитажем. Едут потусоваться, провести время. Достаточно улитарный подход к городу. Огламуренный Невский, снос старых домов, строительство бизнес центров и мегамолов повредили дух города.
no subject
Date: 2010-04-14 04:55 pm (UTC)A вот чувство языка, действительно потрясающее.