- 25,
- leonid,
- leonid pankratov,
- ruriktochkase,
- ruriktochkase 25,
- ruriktochkase25,
- авторы,
- билигуальость,
- в шведции,
- двуязычие,
- леонид,
- леонид панкратов,
- литература,
- от сердца к сердцу,
- по русски,
- по шведски,
- по-русски,
- поэзия,
- поэтический сборник,
- рурикточкасе,
- русскоязычные,
- русскоязычные в шведции,
- сборник,
- скрув,
- шведский,
- шведско-русская,
- шведско-русский,
- шведско-русское творчество,
- шведскорусский,
- шведция
Swedish state radio's report about our book. Шведское гос.радио о нашем сборнике стихов
Swedish National Radio (SR) reporting about our poetry book / Шведское государственное радио о нашем сборнике стихов If you want to listen to it, you can click here / что бы послушать на прямую, кликаем сюда: http://db.tt/4D7VLQt *special thanks goes to commrad abyssem: It was he who uploaded the file. Thanks to his knowledge in information technology ( IT ) we all can listen to this audiofile.
abyssem
Book in 2 laungages / Книга на двух языках

A distinctive feature of Swedish civil society is a set of associations of interest. Activities of associations are diverse and varied. Such public entity has published a book of verse and prose. And even in multiple languages. F.ex. there is a recently released a bilingual book "Heart to Heart." Its authors - members of the "Association for strengthening contacts between Sweden, Russia, Ukraine and Belarus (SKRUV). Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV).
Association SKRUV is 9 years old. Regarding the idea of the bilingual book we can hear in an interview from some of the books authors. Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника: Lidia Elfstand tells us about the integration into the Swedish culture, language and society. And when it comes to the unique literature qualites of the book, we can hear about the from the other author of the book Leonid Pankratov. (The book is called from heart to heart). об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов.
Names of all the translators and authors that took part in creating the book / все авторi и переводчикi (*in order of apearence in the book): Maria Edström, Natasha Micharina, Sanny Hell, Anton Vlassiouk, Maxim Zamsjev, Elena Shatskikh, Lidia Elfstrand, Gunnar Barkenhammar, Lidia Göransson, Pavel Lodgauz, Leonid Pankratov, Valeri Redel, Natalia Seim . P.S.: TNX to redrik_shukhart, the pic. has receved its present proportions, and has been used that way by Swedish radio. Благодаря стараниям камрада
redrik_shukhart, данный репортаж так же заполучил моё фото в нужном объём. теперь его продукция красуется на сайте государственного шведского радио. 18.10.2010
no subject
no subject
vsmysle post, v kotorom my obshajemsja,
on nuzhdajetsja v foto.
to kotoroje sejchas jest' - super malenkoje...
a jesli naprimer ottuda :
http://ruriktochkase.livejournal.com/18733.html
vyrezat', i v etot post pro knigu vstavit' ???
*vsmysle na tozhe mesto chto i sejchas.
no subject
no subject
no subject
no subject
*on zdes' v kommentah vylozhil,
uzhe obrabotannuju.
no subject
no subject
Лео, чудес не бывает. Вот максимум что можно выжать из той крохотной фотографии:
http://territa.ru/Temp/Leo.jpg
*perepisyval v ruchuju,
tak kak kopirovatsja eta ssylka nu nikak ne hotela.
rabotajet?
no subject
no subject
sejchas jesho raz budu novoje delat'...
sejchas uzhe mezhdunarodnyj zhurnal reshil stihi perepechatat'...
i opjat' tot zhe samyj naprjag..
durdom vobshem.
no subject
no subject
1-ое с этого журнала я не получу ничего,
но и они с меня тоже..
просто им материал был нужен,
по поводу интеграции в Скандинавии,
а тут стихи готовые,
и интеграционная тема тоже.
просто бери, печатай.
as far as your other line of thought goes...
mmm... я думаю тут уже однозначно лучше в привате разговаривать, ladno?
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
ну и конечно же почитать сначала хочу.
*без обид. ничего личного, но немогу ничего предлагать не зная что это.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
ja imel vvidu fotografiroval.
no oni potom jesho i obrabatyvalis',right?
no subject
no subject
так ты почти професионал тогда?!
*судя по результатам.
а может и професиональный опыт в этой сфере имеешь?
no subject