![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Швеция и русский. Швецию "прорвало". Похоже русский вдруг стал в моде.
Пишу быстро, так как, как говорится "срочно в номер".
(вечером постараюсь предоставить перевод).
На выходных напечатали новый номер "спрок тиднинген" (языковая газета).
Весьма престижная публикация в языковых литературных и филологических кругах.
Речь о русском в и-нет пространстве. (short version below)
ПС: обычно такого рода цунами интереса не спроста. . . к чему бы этo?
(source: http://www.spraktidningen.se/omTidningen.lasso)
PPS:Хочу заметить, данный матерiaл существовал ещё с !октября! прошлого года.
(на "задворках") Но в основной "номер" попал только сейчас. Весна? Новая оттепель?
- - - - -
(short version) Slödderslang
Ryskt slödder får inte sladdra fritt

I Ryssland har en ny, ung jargong uppstått – en reaktion mot stelnade språkdirektiv. Men ur det normlösa har nya normer vuxit fram. Regler får tydligen inte brytas hur som helst."Häj sann, kom piss! Vi attakkera n surarla i Emil. Kuka påränn! Vi kann vell horas. Y"Nej, det är inte skräppost som har hamnat i inkorgen hos Språktidningens redaktör - bara slödderpost. Språket ska föreställa nätjargongen jazyk padonkaff, fast imitationen haltar förstås. Egentligen borde mejlet vara skrivet på förvrängd ryska med kyrilliska bokstäver.
Jazyk padonkaff, eller 'slödderslang', har formligen invaderat ryska chattforum och bloggar under de senaste tio åren. Med hjälp av medvetna felstavningar, grammatiska grodor, försnuskningar och kreativa ordbildningar vänds det traditionella språket upp och ner. Redan namnet på slangen är en rejäl felstavning - det borde stavas podonkov, även om det uttalsmässigt inte blir någon skillnad. Man kan jämföra det med Gorbatjov, som med slödderstavning skulle bli Garbatjoff.
Text: Maria Kapla, text: Johannes Stålberg, foto och illustration: Istockphoto.
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:43 pm (UTC)ясно...
я честно скажу, как на языке падонкаф, точно не знаю...
но мне кажется что судя принципу "пишу как слышу" + упрощение,
"о" на "а" наверное должно меняться в их варианте?
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:44 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:47 pm (UTC)т.е. коротко, и гораздо ближе к фонетическому русскому, чем сам русский :=)
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:48 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:55 pm (UTC)возникает диферанс между написанием и произношением,
и в какой-то определённый момент, если вовремя "норму" не подправить,
язык может начать "дробится".
(как индиш-инглиш, американ-инглиш, скотиш-инглиш итд.)
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:03 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:09 pm (UTC)если мааасса слов в белорусском, ближе по написанию к фонетике РУУУСКОГО?!
это ведь наверное не совсем оптимальное состояние для орфографии русского языка?
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:23 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:55 pm (UTC)это не изменения, это пардон... извращения...
йогýрт???
НБ! вышестоящее, строго ИМХО :)
НО! де факто, это стало началом раздела русского языка, на белорусский русский, и российский русский.
В Беларусии никто данных изменений не вводил. итого:существует ДВА официальных варианта русского языка.
Российский русский, и Беларусский русский.
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:59 pm (UTC)хотела ж про него написать ... не стала....
а вот меня просто убивает вот эти нападки на йогУрт....
людиии!!!!! прежде, чем возмущаться, дорогие, уважаемые... ну загляните вы В СЛОВАРЬ!!!!
слово пришло к нам именно как йогУрт! В процессе ассимиляции и под давлением рекламы, что даже скорее, потому что ударение у нас плавающее, оно стало йОгуртом. Но это не сделало его нормой до последней поправки...
возмущения от незнания, имхо
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:05 pm (UTC)скажу четно, несмотря на то что десятки раз читал об данных изменениях,никогда этой иформации не слышал...
несколько неожиданно.
но раз так смело говорите, значит знаете.
П.С.:ИМХОещё один пример того что с "нормой" проблемы . . .
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:07 pm (UTC)приехала в свой вуз, на паре подняла вопрос, спустились в библиотеку, проверили по 2 разным словарям... так что точно-))) можете нести свет в ума людей-)))
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:08 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:06 pm (UTC)йо´гурт или йогу´рт, это имхо просто детали, посравнению с появлением 2 языков.
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:08 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-07 06:57 pm (UTC)П.С.: а старый вариант (т.е. тот который йогу´рт), он когда в русский вошёл? в 20-тых? 30-тых?
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:49 pm (UTC)надо же будет адаптировать классику для школ.
ведь все рифмы собьются в стихах
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:52 pm (UTC)старое по старому, новое по новому.
Пушкина вроде особо никто не адаптирует?
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:56 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 07:59 pm (UTC)но так, впринципе, старослав на болгарский похож,
а болгарский вроде никто особо сложным не считает.
(покрайне мере в плане лексики)
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:22 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:48 pm (UTC)но сказать что русский ВСЕГДА оригинален был,
по отношению к болгарскому - сложно.
письменный русский во многом начал создаваться на базе болгарских переводов на "церковнославянский".
Опять же Кирилл и Мефодий, говоря современным языком были болгарами.(хотя и жили в стране "Македония", на теретории теперешней Греции)Естественно что когда болгарский освободился из под турецкого ига, то русский в свою очередь стал во многом примером.Т.е. существовало взаимное влияние. но оно было взаимным, не всегда односторонним.
на определённый момент, русский был ммм... яяявно НЕ оригиналом/не оригинальным.
(Gos-va na Tереторii тепершеней Болгарии, Греции и Македонии, на порядок превосходилi по уровню культуры все гос-образования, на теретории теперешних европейских стран экс СССР)
Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 08:56 pm (UTC)Re: "jazyk padonkaff"
Date: 2010-05-06 09:00 pm (UTC)но бывали случаи когда я между чехами и болгарами "переводил" :)
но всем всё понятно было, а между собой никак друг-друга понять не могли :)))